U j era una volta la faèna tla campagna e tla zità,
e paèr una fola det òzdè, invici l’è tota verità.
E magné bsugneva strulgaèl e agl’j azdòuri agl’j andeva là vaieun,
sò e zò tra chi cantir par rimidié una faldaèda d’erbi o ‘d rosli pr’i caseun.
Dal volti us ras-ceva e’ fònd dla matra pr’un pèz paèn ingiandloi
o e’ sach dla faròina par smurtaè dò pidi da faè un cunsòun ‘d radecc poch cundoi.
Mi burdel znin quant che de’ lat ma la tèta u n’i n’era piò da ciucé,
u si feva i masgot e se a racuntaèla e fa un po’ schiv, quèl l’era e’ magné.
La ma is mitòiva ‘d bòca e’ paèn sèch o la pida vaènza, pr’un po’ la la biasaèva
fena a che, impastaèda se’ su speud, tota morbjia la dvantaèva,
la s’ cavaèva pu da la bòca cal palini, la li standòiva sòura la tvaia o t’un piat
e ona par ona la li insticaèva ‘d bòca me’ burdèl cmè che da sempra u s’era fat.
L’era guasi sempra la ma ch’la si mitòva dri ma sti piciòin,
mo una volta:- Um fa maèl i dint – la get me’ maroid - t ai pu faè tè i masgutòin?
Quèst un se faset doi dò volti, e spudet la ceca de’ zigar ch’l’era òuri ch’u la ciuceva
e che u la tnòiva strèta tra la zanzeia e la ganasa cmè ch’e da chi timp u s’useva.
J oman ch’i fumeva e’ tuscaèn, l’eutum pzulin i ne buteva moiga vi,
puloi da la zendra, il cicheva parchè l’umòur de’ tabach ui tnòiva cumpagnì.
St’òm us mitet a biasè e’ paèn sèch, e quant che i masgot j era preunt
e in foila se’ tulir pr’infilei ‘d bòca me’ fiol, i paròiva eunt,
j avòiva ciap e’ culòur de’ tabach de’ tuscaèn, un brot marunzin,
mo quei e cnet magné e dis ch’ui faset ènca fèsta che por burdlin.


I giorni della fame
C’era una volta la fame nella campagna e nella città, \ sembra una favola detta oggigiorno, invece è tutta verità. \ Il cibo bisognava inventarlo e le donne di casa andavano nei paraggi gironzoloni, \ su e giù tra i campi per rimediare un grembata di erbe o di rosolacci per i cassoni. \ Delle volte si raschiava il fondo della madia per un pezzo di pane rinsecchito \ o il sacco della farina per fare due piade da imbottire con del radicchio poco condito. \ Ai bambini piccoli quando di latte al seno non ce n’era più da succhiare \ si facevano loro i bocconi masticati e se a raccontarla fa un po’ schifo, quello era il mangiare. \ La mamma si metteva in bocca il pane secco o la piada rimasta, per un po’ la masticava \ fino a che, impastata con la sua saliva, tutta morbida diventava, \ si toglieva poi di bocca quelle palline, le stendeva sopra la tovaglia o in un piatto \ e una per una le infilava in bocca al bambino come da sempre si era fatto. \ Era quasi sempre la mamma che si metteva dietro a queste lavorini, \ ma una volta:- Mi fanno male i denti – disse al marito – li puoi fare tu i bocconcini? \ Questi non se lo fece dire due volte, sputò la cicca del sigaro che da ore succhiava \ e che la teneva stretta tra la gengiva e la mascella come in quei tempi si usava. \ Gli uomini che fumavano il toscano, l’ultimo pezzettino non lo buttavano via, \ ripulito dalla cenere, lo succhiavano perché il sapore del tabacco teneva loro compagnia. \ Quest’uomo si mise a masticare il pane secco, e quando i bocconi erano pronti \ e in fila sul tagliere per infilarli in bocca al figlio, sembravano unti, \ avevano preso il colore del tabacco del toscano, un brutto marroncino, \ ma quelli dovette mangiare e si dice che gli facesse anche festa quel povero bambino.





L’era bèla sòira e l’azdòura la n’avòiva ancòura pruvdeu par la zòina,
la andet ‘d cheursa a vdòi tla matra t’un cantòun dla cusòina,
mo gnenca se’ fònd u j era un pèz ‘d paèn sèch pr’un pancòt longh, longh,
o par pruvaè a faè un piat ‘d sopa par zarcaè ‘d impinoi un po’ e’ stongh.
U s’era ras-cé ènca la pòrbia te’ sach dla faròina,
u j avnoiva da pienz int e’ vdòi cmè ch’la s’era ardota, la puròina!
E pu la tachet a pansaè me’ su fiol ch’l’era a faè una guèra luntaèna,
me’ su maroid che s’la j andeva ben e lavuraèva du dè dla stmaèna
e ch’e ciapaèva quatar suld ch’in bastaèva a gnenca pr’una zurnaèda
e alòura par sfugaè la tegna, la ciapet e’ mangh dla garnaèda
e la cminzet a daè dal gran bòti me’ ritrat de’ duce stampaè s’una cartulòina,
che e’ fiol pròima ‘d partoi suldaè l’avòiva tacaè sò ma porta dla cusòina.
   - Toh – la rugeva pina ‘d rabia – ciapa quèsta e quèsta, boia d’un sgrazié,
     ch’l’è tota coipa tu se stasòira un gn’è da magné.


Era oramai sera e la donna di casa non aveva ancora provveduto alla cena, \ andò di corsa a vedere nella madia in un angolo della cucina, \ ma neanche sul fondo c’era un pezzo di pane secco per un pancotto con acqua allungato, \ o per provare a fare un piatto di zuppa per cercare di riempire un po’ lo stomaco affamato. \ Si era raschiato anche la polvere nel sacco della farina, \ le veniva da piangere a vedere come si era ridotta, la poverina! \ E poi cominciò a pensare a suo figlio che era a fare una guerra lontana, \ a suo marito che se gli andava bene lavorava due giorni alla settimana \ e che prendeva quattro soldi che non bastavano neanche per una giornata \ e allora per sfogare la rabbia, prese il manico della granata \ e cominciò a dare delle grandi botte al ritratto del duce stampato su una cartolina, \ che il figlio prima di partire soldato aveva appeso sulla porta della cucina. \ - Toh – urlava piena di rabbia – prendi questa e questa boia, di un disgraziato, \ che è tutta colpa tua se stasera non c’è nulla di apparecchiato!



Tla caèsa ‘d Mazòt j avòiva tacaè sò me’ leun a petroli
una renga còta sla stova t’una caèrta zala òunta s’un cech d’oli.
La zenta dla fameja disdòi datònda ma la taèvla parceda
j avòiva tal maèni un quadrèt ‘d pida ‘d pulenta un cinin bruseda,
in stacaèva un pzulin, i deva una striseda tla renga e pu i la biaseva,
eun a la volta e senza arfiadaè, pien, pien, sa quèla tot i magneva.
A ròmp l’armunì u si mitet e’ fiol ‘d mèz
che dla pida u s’n’era zà preparaè un bel pèz,
e quant ch’ui tuchet ma leu a smulgaè la pida tla renga salaèda,
ul faset d’un caènt e da cl’èlt tot cuntent dla su pansaèda,
mo un faset gnenca in tempo a metsla ‘d bòca
che da didrì u j arivet un tuzòun tla còpa:
   - Brot lòv - ui ruget e’ su ba –
     l’àn s’po’ faè sta ròba che qua!


Nella casa dei “Mazòt” avevano appeso al lume a petrolio \ una aringa cotta sulla stufa in una carta gialla con un goccio d’olio. \ La gente della famiglia seduta attorno alla tavola apparecchiata \ avevano in mano un quadretto di piada di polenta un tantino bruciata, \ ne staccavano un pezzettino, davano una strisciata nell’aringa e poi la masticavano, \ uno alla volta e senza fiatare, piano, piano, con quella tutti mangiavano. \ A rompere l’armonia ci si mise il figlio di mezzo \ che della piada se n’era preparato un bel pezzo, \ e quando toccò a lui intingere la piada nell’aringa salata, \ lo fece da una parte e dall’altra tutto contento della sua pensata, \ ma non fece neanche in tempo a mettersela in bocca \ che da dietro gli arrivò uno scapaccione nella coppa: \ - Brutto goloso - gli urlò suo babbo - \ non si può fare questa cosa qua!



L’era e’ mezdè e datònda ma la taèvla disdòi ti scaraneun,
i Migiòti j era preunt a magné i macareun.
E’ ba sla supira tal maèni e pasaèva a faè la divisiòun
e ma tot ui laseva te’ piat la su purziòun.
U n’avòiva ancòura finoi e’ zoir che sobit u s’alzet i lamoint
parchè i burdel i guardaèva te’ piat ‘d chilt e dal paèrti fati i n’era cunvoint:
   - Òs-cia acsè un vaèl, ma leu t’ai n’è daè ‘d piò…
   - Na, u n’è vèra, i tu j è piò…
   - Guerda ma leu, l’à e’ piat pin,
     i mi invici j è acsè puch ch’in basta gnenca pr’un gazutin!
Cio, u ni n’era eun che fos cuntent, tot j avòiva da ruinlé e in steva zet ,
alòura e’ ba e tiret quatar moqual sech e un rugiaz da faè tarmaè e’ sufet:
   - Bun a lè, adès tot i macareun tla supira ai svuité,
     us fa inquèl d’arnov e e’ pròim ch’e ciacra e sta senza magné!


Era mezzogiorno e attorno alla tavola seduti nei seggioloni, \ i “Migiòti” erano pronti a mangiare i maccheroni. \ Il babbo con la zuppiera in mano passava a fare la divisione \ e a tutti lasciava nel piatto la sua porzione. \ Non aveva ancora finito il giro che subito si alzarono i lamenti \ perché i bambini guardavano nel piatto degli altri e delle parti effettuate non erano contenti: \ - Ostia così non vale, a lui ne hai dati di più… \ - No, non è vero, i tuoi sono di più… \ - Guarda lui, ha il piatto pieno, \ i miei invece sono così pochi che non bastano neanche per un uccellino! \ Ohi, non ce n’era uno che fosse contento, tutti aveva qualcosa da mugugnare e nessuno stava zitto, \ allora il babbo tirò quattro moccoli secchi e un urlaccio da far tremare il soffitto \ - Buoni lì, adesso tutti i maccheroni nella zuppiera sono da svuotare, \ si fa tutto di nuovo e il primo che chiacchiera sta senza mangiare!



Mo la storia che a Samaèvar i sa guasi tot senza bsògn ‘d studié,
l’è quèla Sajarro, eun che par tot la su voita u n’à fat che pansaè me’ magné.
L’avòiva sempra faèna e una sòira ch’ l’era a Santarcanzal a nòta fònda,
s’ un stòngh svuit ch’u si turzòiva al budeli sa di mogg ch’is santoiva lè datònda.
Bsugneva met qualcosa sòta i dint, mo da cl’òura l’era ceus dimpartot,
u j era però d’in èlt una finèstra se’ leun ancòura zòis didrì di voidar rot .
E sunet e’ campanèl dla porta e quant che la sgnòura la s’afazet,
Sajarro us faset avaènti e ui dmandet:
   - Sgnòura, scusé l’òura, mo um s’è spech un butòun ma la bartavèla di calzeun,
     am putoi buté un aègh se’ foil ch’a me tach da par mè sòta i lampieun?
   - Sé, sé, mo sa ve toir da quasò
     e va pers int che scheur ch’u j è a lazò!
   - A voi rasaòun sgnòura,
     infilel t’un filòun ‘d paèn alòura!


Ma la storia che a San Mauro quasi tutti conoscono senza studiare, \ è quella di Sajarro, uno che per tutta la vita non ha fatto che pensare al mangiare. \ Aveva sempre fame e una sera che era a Santarcangelo a notte fonda, \ con un stomaco vuoto che gli si torcevano le budella con dei brontolii che si sentivano tutto attorno . \ Bisognava mettere qualcosa sotto i denti, ma a quell’ora era chiuso dappertutto, \ c’era però in alto una finestra col lume ancora acceso dietro il vetro rotto. \ Suonò il campanello della porta e quando la signora si affacciò, \ Sajarro si fece avanti e le domandò: \ - Signora, scusate l’ora, ma mi si è staccato un bottone alla chiusura dei pantaloni, \ mi potete gettare un ago col filo che me lo attacco da solo alla luce dei lampioni? \ - Sì, sì, ma se ve lo tiro da quassù \ va perso nel buio che c’è laggiù! \ - Avete ragione signora, \ infilatelo in un filone di pane allora!

ALTO ADIGE - 59

Pubblicato il 01.06.2026 - Categoria: Maroni Gallery

ALTO ADIGE - 60

Pubblicato il 01.06.2026 - Categoria: Maroni Gallery

LE STORIE DEL MAESTRO PIERO - IL LIBRO

Ultimi Commenti

Che bravi, noi romagnoli abbiamo una marcia in più.
Mario Venturini ha inserito un commento in LANGHE - 17
Ci stanno irretando anche il cielo ,ma non importa , è colpa del popolo populista Che probabilmente ...
Mario Venturini ha inserito un commento in 'T E' PARTOI CUMUNESTA - LA MILITANZA NEL PCI
Sei sempre stato un coerente Tu ma il partito non molto anzi !!
Yans Geneviève ha inserito un commento in LE TERZE MEDIE STUDIANO IL LATINO
Io che sono belga nata nel 1947, ho studiato latino fra Medie e Liceo x 6 anni e greco x 5. Ho conti...

ALTO ADIGE - 59

Pubblicato il 01.06.2026 - Categoria: Maroni Gallery

ALTO ADIGE - 60

Pubblicato il 01.06.2026 - Categoria: Maroni Gallery

LE STORIE DEL MAESTRO PIERO - IL LIBRO

Ultimi Commenti

Che bravi, noi romagnoli abbiamo una marcia in più.
Mario Venturini ha inserito un commento in LANGHE - 17
Ci stanno irretando anche il cielo ,ma non importa , è colpa del popolo populista Che probabilmente ...
Mario Venturini ha inserito un commento in 'T E' PARTOI CUMUNESTA - LA MILITANZA NEL PCI
Sei sempre stato un coerente Tu ma il partito non molto anzi !!
Yans Geneviève ha inserito un commento in LE TERZE MEDIE STUDIANO IL LATINO
Io che sono belga nata nel 1947, ho studiato latino fra Medie e Liceo x 6 anni e greco x 5. Ho conti...